Александр Щербина
Приключения в Заземелье, или Что увидела Лариса за краем Земли
Часть II
ГЛАВА ШЕСТАЯ,

или
Запоздалое послесловие
к первой части "Приключений в Заземелье"
(только для взрослых)
Ну и почему это, хотелось бы знать, только для взрослых? Чем это, спрашивается, дети хуже?..
Лучше. В том-то и дело, что лучше. Кроме того, им и так всё понятно. Они читают сказку, и им не требуется никаких объяснений.
С взрослыми всё не так просто. Они скучны, недоверчивы и осторожны. Они нуждаются во всякого рода примечаниях, комментариях, постскриптумах, заметках на полях и сносках. Особенно в сносках.1
Увы, знаю об этом не понаслышке. Примером тому - моя собственная, давно переросшая розовое детство персона.
Поэтому для тех, кто, вместо того, чтобы просто прогуляться с Ларисой по Заземельным просторам, всю дорогу мучился разгадыванием всяческих лингвистических и нелингвистических глупостей, несколько очень выборочных комментариев.
Думаю, на этот момент даже самые взрослые взрослые разобрались, что речь, по сути, идёт о достаточно незатейливой компьютерной игрушке, вроде тех, что так популярны на заре любой компьютерной цивилизации тире эмуляции. Скажем, эмуляции DOS. Несмотря на чудовищный акцент, Самый Старый Главный Компьютер довольно толково познакомил Ларису с компьютерной игрой, которая вполне могла бы быть отнесена, скажем, к жанру quest - с элементами adventures.
"Приключения в Заземелье, или Что увидела Лариса за краем земли". Разумеется, это не прямое подражание Кэрролу и, тем более, не авторский перевод, (вроде набоковской "Ани в стране чудес"), и уж конечно не пародия на саму "Алису". Ибо, как мудро изрек Честертон, произведение Льюиса Кэррола само по себе является великолепной пародией на здравый смысл. Нонсенс, так сказать, в чистом виде. А кому может прийти в голову взяться за перо, дабы написать пародию на пародию? Говорят, что может. Тем же взрослым, например. В той же самой Англии... Но, принимаясь за "Ларису", я и не думал ни о каких пародиях. Честно говоря, я вообще ни о чем не думал. Просто взял общую тетрадь (общую, в клеточку и непременно на проволоке - и никаких компьютеров), шариковую ручку (обязательно с черной пастой) и написал первую фразу. Потом вторую... Странице к семнадцатой уже начал соображать о чём это. И не моя вина, что вся первая половина сказки пропитана ностальгией по "Алисе в стране чудес & Зазеркалье". Именно ностальгией, и ещё давней детской любовью к прекрасной сказке.
Уже потом об этом стало как-то забываться; подоспевшие к тому времени воображение и фантазия завели мою любопытную Ларису (и меня вместе с ней) в компьютерную игру с не совсем обычными персонажами и сомнительными правилами. Но дело-то, в общем, не в правилах. И даже не в самой игре. Игральные карты, шахматы или компьютерная бродилка - какая разница. Дело даже не в этих самых "лингвистических и нелингвистических глупостях"… Конечно, можно раскидать по тексту и запрятать в диалоги массу симпатичных намеков и скрытых цитат, что называется, для узкого круга друзей и знакомых; можно к тому же зашифровать всякие симпатичные автору имена и идеи в причудливые рассуждения персонажей (так, скажем, довольно милый хорек Лу, обожающий аргентинский борщ с хеком и хересом, вполне может, оказаться на одной полочке с неким уже совсем уже не "заземельным" персонажем - Хорхе Луи Борхесом. Вместе со всеми своими цитатами из проваренной книги, здорово смахивающей на "некую китайскую энциклопедию"). Можно, наконец, выдумать новую словокулярную грамматику и заняться непосредственно ею...
Но как бы там ни было, от любых замыслов и пожеланий автора к середине повествования обычно не остаётся и следа. Как это часто бывает, персонажи сами берутся за дело и начинают перекраивать содержание (а вместе с ним и форму) по собственному усмотрению. И чем всё это закончится - не известно ни им, ни мне. И под каким жанровым соусом всё это преподать - лично я не имею ни малейшего представления. Но скорее всего, это не так уж и важно.

1А знаете почему? Потому что всегда боятся попасть в глупое положение. Ну, например, проглядеть в какой-нибудь простенькой с виду сказочке какой-нибудь непростенький смысл, а чьи-нибудь пустые мысли, напротив, принять за великие откровения. Короче, остаться с носом (см. выше).

< Глава пятая Оглавление Глава седьмая >

на главную страницу
назад вверх